24.12.08

「援助交際」詞彙略考 (兼論語言的「拿來主義」)

「援助交際」是從現有日文詞彙直接挪用而成為漢語詞彙的。「援助交際」,是由日文「援助(えんじょ)」和「交際(こうさい)」合稱而為「えんじょこうさい」,簡稱「援交(えんこう)」。

我查考過日文詞典和日文網頁的使用情況,日文「援助」、「交際」跟漢語的「援助」和「交際」,詞義大致是相同的。「援助」,就是提供協助(如「國際援助」);「交際」,就是「人與人之間的交往聯繫」。不過,漢語中「交際」一詞只用作人與人之間的交往聯繫,而這種交往聯繫泛指陌生的或非親密關係的交往聯繫,如果是戀人、親人等的交往,漢語是不會說這種人際交往聯繫是「交際」,例如我不會說我跟熟悉的朋友或結婚已久的妻子的聯繫為「交際」;日文中的「交際」義較寬,可用作「男女戀人交往聯繫」、「約會」、「拍拖」等,跟漢語純粹只作「陌生人之間的交往」有分別()。至於兩詞的詞性(即動詞、名詞等的用法差別),尚待考察。

「援助交際」,指少女以與男士「拍施」、「約會」的名義換取金錢報酬,最初十分純粹,不一定涉性行為,今日「援助交際」的含義,已擴闊至女學生藉「約會」名義賣淫。現時仍以女援助交際為主,服務對象為男性。按上引「援助」「交際」的詞義,「援助交際」,就是協助男士跟女性交往約會。不過,這又跟「交友網」有所不同,因為「交友網」的女性仍需男士主動追求,「援助交際」則是純粹提供「拍拖約會的服務」,這種服務對缺乏交際能力的男士來說,正是一種「援助」,就是說,以少女直接的約會面談,「援助」這些沒有交際能力的男士也能得到「戀愛的快樂」。

香港有一個網站名為「愛情派出所」(網址:http://www.wetwetgirl.com/home.php),十分符合「援助交際」的最初原意。網頁強調:「……愛情特派員(Superego註:即援交少女),您們的工作範圍不是賣弄色情,又或是出賣自己而獲取報酬,用一個簡單的比喻,您們只是一名導遊。我明白到一個平台要建立一個形象,是需要很長的時間,但我重申,「維持健康而又可獲得心靈上滿足」的服務,是我永遠不會鬆懈的一個目標……令作為愛情特派員的您放膽對別人說,您的職業是出租情人。」

直接借用日文的漢語詞彙很多,例如「防疫」、「經濟」、「假設」、「直接」、「警察」、「大本營」、「共產主義」等等都原是日文詞彙,今日已經成為漢語詞彙。由於漢語跟日文都使用漢字,這種漢語自日文詞彙直接移植的情況,在今後仍會繼續發生,如同英文和法文詞彙時常相互借用(不少法文科技名詞都是由英文引入的,如電視(la télévision)、電話(le téléphone)、收音機(radio)、錄影機(la video)、雪櫃(le réfrigérateur),英文也有不少借用法文詞彙的情況,如laissez-faire(放任主義,不干涉主義)、detente((國際間的)緊張關係的緩和、緩和政策))

「援助交際」列入今日的漢語詞彙,這正顯示出漢語的活潑性和促進漢日文化互動的推動力。「援助交際」是一種日本文化行為的移植,連帶這個日文詞彙也一併移入漢語世界,漢語世界中毋須另找他詞形容這種文化行為(例如英文便難以三言兩語、語帶雙關指涉同樣的行為),「援助交際」這種純粹追求一買一賣的戀愛文化是否值得交流亟待商榷,不過,從中卻可看出,詞彙對促進交流和概念互換起了極大的作用,尤其在日新月異、急遽變化的未來,社會需以最短時間以新詞彙表述層出不窮的新概念,這種語言概念的「拿來主義」,省卻了重新造詞的時間,以最快的速度填補造詞前無法表述的文化空白。


以下兩則日文新聞,即「倪震、周慧敏的婚事」和「河野明子、井端弘和宣佈婚訊」,其中「交際」的用法即有「男女相戀交往聯繫」的意思。

ビビアン・チョウ“浮気男”と電撃婚にネット非難の嵐
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081224-00000091-scn-ent
19年間の交際に終止符を……」

河野アナ、井端選手と結婚発表…来年3月寿退社へ

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081222-00000009-ykf-ent
「……
井端とは03年2月の沖縄キャンプで知り合い、以後交際に発展した。」

沒有留言: